Educ. Humanismo, Vol. 18 - No. 30 - pp. 71-91 - Enero-Junio, 2016 - Universidad Simón Bolívar - Barranquilla, Colombia - ISSN: 0124-2121
http://publicaciones.unisimonbolivar.edu.co/rdigital/ojs/index.php/educacion
Blaving comme TICE pour ameliorer
la uidite des apprenants de français*
Derly Cervantes Cerra
1
Universidad del Atlántico, Barranquilla, Colombia
DOI: http://dx.doi.org/10.17081/eduhum.18.30.1323
Recibido: 30 de marzo de 2015 Aceptado: 21 de agosto de 2015
Blaving as ICT Tool to improve students’
uency in the french language
Résumé
L’objectif de cette recherche a été de comparer le niveau de uidité des étudiants de
français de l’Universidad del Atlántico, avant et après avoir utilisé le réseau social
Blaving. Pour mener à bien cette comparaison, nous avons fait des interviews, des
enquêtes et des enregistrements en vue d’ une activité diagnostique qui consistait
à répondre oralement à une question en espagnol et à une autre en français, en une
minute. Dans cette activité-là, en premier lieu, on a vu reété leur manque de ui-
dité et leurs erreurs de prononciation. Cependant tout de suite avec l’aide du réseau
social Blaving, ils ont considérablement amélioré dans ces aspects linguistiques.
Autrement dit, les résultats obtenus ont été l’augmentation du nombre de syllabes
prononcées en français pendant une minute et l’amélioration de leur prononciation.
Resumen
El objetivo de la presente investigación consistió en comparar el nivel de uidez de
los estudiantes de francés de la Universidad del Atlántico, antes y después de utilizar
la red social Blaving. Para llevar a cabo esta comparación, realizamos entrevistas,
encuestas y grabaciones enfocadas hacia una actividad diagnóstica que consistía en
responder oralmente una pregunta en español y otra en francés durante un minuto.
En dicha actividad, se reejó, en primera instancia, su falta de uidez y sus errores
de pronunciación. Pero, luego, con el apoyo de la red social Blaving, los estudian-
tes mejoraron sustancialmente en estos aspectos lingüísticos. En otras palabras, los
resultados obtenidos fueron dos: el aumento del número de sílabas pronunciadas en
francés durante un minuto y el mejoramiento de su pronunciación.
Abstract
The purpose of this research study was to compare the level of uency and pro-
nunciation among students of French at the Universidad del Atlántico before and
after the use of the social network Blaving. In order to carry out this comparison,
a series of interviews and surveys were administered and an assessment of the stu-
dents’ pronunciation was made through the recording of their one-minute answers
to a question in French and Spanish. In this diagnostic phase, students evidenced
both uency and pronunciation problems in French. These linguistic drawbacks,
nonetheless, were considerably reduced with the help of the activities implemented
in Blaving. Overall, ndings showed an increase in the number of syllables pro-
nounced by the learners in one minute and some improvement in the pronunciation
of the target language.
Mots-clés:
Blaving, Fluidité, Production orale,
TICE, Amélioration.
Palabras clave:
Blaving, Fluidez, Producción oral,
TICE, Mejoramiento.
Key words:
Blaving, Fluency, Speaking per-
formance, ICT, Language develo-
pment.
Referencia de este artículo (APA): Cervantes, D. (2016). Blaving comme TICE pour ameliorer la uidite des apprenants de français.
En Revista Educación y Humanismo, 18(30), 71-91. http://dx.doi.org/10.17081/eduhum.18.30.1323
* Este artículo es producto de la tesis del Master 2 en Francés Lengua Extranjera sobre el uso de la red social Blaving para mejorar la
uidez de los estudiantes de francés.
1. Licenciada en Idiomas Extranjeros. Universidad del Atlántico, Barranquilla, Colombia. Magíster en Francés Lengua Extranjera. Uni-
versidad de Martinica, Francia. Profesora de Francés de la Universidad del Atlántico (Colombia). Master en FLE.
Email: derlycervantes@hotmail.com
72
Educ. Humanismo, Vol. 18 - No. 30 - pp. 71-91 - Enero-Junio, 2016 - Universidad Simón Bolívar - Barranquilla, Colombia - ISSN: 0124-2121
http://publicaciones.unisimonbolivar.edu.co/rdigital/ojs/index.php/educacion
Introduction
Ce qui a motivé cette recherche c’est que les
élèves veulent acquérir une compétence com-
municative uide dans la production orale. Cela
est dû au fait de vouloir un contact direct avec
les francophones. Le manque d’activités pour
mettre en pratique les connaissances et les habi-
letés communicatives des élèves, c’est l’une des
difcultés rencontrées dans les cours. Celles-ci
sont faciles à distinguer à partir de son observa-
tion et son développement. Compte tenu de ces
variables qui inuencent sur le plein dévelop-
pement de l’acquisition du français dans notre
contexte, il est nécessaire de faire l’analyse des
différents aspects qui limitent cet apprentis-
sage. Pour cette raison, ce sont les principales
difcultés observées dans le cours de français
de huitième semestre de Licence en Langues
Étrangères de l’Universidad del Atlántico, par
exemple: la peur de commettre des erreurs, la
crainte de s’exprimer en public, le manque de
vocabulaire, l’apprenant ne sait pas quoi dire et
comment le dire, le manque de pratique et d’ac-
tivités de production orale, le manque d’un la-
boratoire de langues spécialisé (il faut accorder
langues et spécialisé).
Comme ces limitations nous mène à chercher
un outil qui nous permet d’améliorer les erreurs
et les difcultés des apprenants, nous avons
choisi l’usage du réseau social Blaving qui nous
aidera à atteindre l’objectif principal de ce mé-
moire.
D’autre part, le développement des réseaux
de communication pratiquement instantanée ain-
si que la nature de la langue elle-même ont fait
de la communication orale une forme d’échange
privilégiée. La décision d’apprendre une langue
étrangère évoque plus profondément l’idée d’ap-
prendre à la parler que d’apprendre à l’écrire. Un
élève arrive à maîtriser la production orale à tra-
vers la pratique de manière permanente.
Dans ce mémoire, nous parlerons des concepts
de uidité, production orale, prononciation et du
réseau social Blaving que nous avons employé
pour améliorer la uidité et la production orale
des étudiants du cours de français de huitième
semestre de Licence en Langues Étrangères de
l’Universidad del Atlántico.
Objectif général
Atteindre une plus grande uidité en expres-
sion orale ainsi qu’une meilleure prononciation
des élèves de huitième semestre du programme
de Licence en Langues Étrangères de l’Universi-
dad del Atlántico.
Objectifs spéciques
Obtenir une meilleure uidité dans le débit à
l’oral en utilisant le réseau social Blaving.
Améliorer la prononciation en développant
des activités proposées dans ce réseau.
Cadre théorique
Nous trouvons que la production orale est im-
portante puisque c’est la manière de communi-
cation essentielle du genre humain. Si nos élèves
dErly CErvAntEs CErrA
73
blAving CommE tiCE pour AmEliorEr lA fluiditE dEs ApprEnAnts dE frAnçAis
vont enseigner le français, ils doivent avoir une
bonne maîtrise de la langue parlée. S’ils n’osent
pas prononcer un mot en français, comment fe-
ront-ils pour expliquer leurs cours? Ce serait une
frustration. Nous, en tant qu’enseignants, devons
chercher la manière d’améliorer la performance
de nos apprenants dans la production orale.
De nos jours, il y a beaucoup d’élèves qui
trouvent des difcultés à l’étranger parce qu’ils
ne se sentent pas bien formés pour parler la
langue du pays. C’est un problème très grave.
Nous devons surmonter la peur de nous exprimer
oralement. En plus, si nos apprenants maîtrisent
de manière convenable la communication orale
en français, ils auront de meilleures possibilités
de communiquer avec les francophones. L’ob-
jectif principal de l’enseignement des langues,
c’est amener les élèves à communiquer dans une
langue étrangère.
La Fluidité, la Production Orale et la Pho-
nétique
Comme le thème de ce mémoire est l’amélio-
ration de la uidité verbale en production orale,
il est essentiel d’aborder les dénitions de uidi-
té, production orale et phonétique.
Dénition de Fluidité
La uidité fait référence à la qualité et au
nombre de mots prononcés. C’est «le nombre
de mots ou de phrases (généralement, dans un
discours spontané ou lu) que le sujet est capable
de produire en un temps donné, et éventuelle-
ment selon une consigne ou une situation don-
née» (Glossaire Universel de la Psychologie et
des Sciences Cognitives, 2011) «Elle se rapporte
aussi à la qualité de l’information émise puisqu’il
n’est pas sufsant de produire beaucoup de mots
par minute mais aussi de produire un discours
qui montre un développement et qui s’oriente
vers un but discursif» (Menjura, 2007, p.8).
La Production Orale
La langue orale est synonyme de la langue
parlée. «L’oral est un fait de vive voix, transmis
par la voix» (Le Petit Larousse illustré, 1995).
Notre voix est la matière première de la commu-
nication orale et peut être notre meilleur outil.
La production orale est une compétence que
les apprenants doivent progressivement acquérir,
qui consiste à s’exprimer dans les situations les
plus diverses. Les élèves doivent être capables
de s’exprimer dans la langue étrangère dans
toutes les situations de la vie quotidienne.
Phonétique
La phonétique est la science qui étudie les
sons du langage. D’après nous, la phonétique
est primordiale dans l’enseignement des langues
étrangères. Dans le cas de la prononciation du
français, il paraît important de bien prononcer
les mots puisque si on prononce mal, le message
ne va pas être compris de la même manière.
Il faut connaître les traits essentiels de la
phonétique du français, les caractéristiques
des phonèmes et un certain nombre de règles
concernait la manière dont sont transcrits ces
Educ. Humanismo, Vol. 18 - No. 30 - pp. 71-91 - Enero-Junio, 2016 - Universidad Simón Bolívar - Barranquilla, Colombia - ISSN: 0124-2121
http://publicaciones.unisimonbolivar.edu.co/rdigital/ojs/index.php/educacion
74
phonèmes. Mais il faut aussi s’entraîner à répéter
les phonèmes: la prononciation est un exercice
physique, il s’agit de de prononcer les phonèmes
différents de ceux auxquels on est habitué. Par
exemple, pour les élèves hispanophones il faut
leur faire pratiquer les voyelles nasales, les
lettres: [ʃ], [ʒ], [ʁ], [v], [ø], [y], [z], parce que
ces sons n’existent pas en espagnol. Donc, ils
ne sont pas habitués à les prononcer dans leur
langue maternelle.
Problématique
Dans ce mémoire nous nous posons les ques-
tions suivantes:
Comment améliorer la uidité en production
orale en FLE des élèves (adolescents) de hui-
tième semestre de Licence en Langues Étran-
gères de l’Universidad del Atlántico (Colombie)
grâce au réseau social Blaving?
Comment développer la uidité en produc-
tion orale des élèves en quantité et en qualité?
Quelles sont les avantages du réseau social
Blaving?
Comment développer l’aisance en production
orale chez les élèves?
J’enseigne le français à l’Universidad del
Atlántico (Colombie) aux étudiants de huitième
semestre de Licence en Langues Étrangères.
Ma classe de cette année est composée par 16
étudiants. L’âge moyen de mes étudiants est 18
ans. Ils ont 4 heures de français par semaine (80
heures par semestre). Le manuel qu’on utilise
dans le cours de français est Écho B1 volume 2.
M. Stirman/ J. Girardet, CLE International, Pa-
ris, 2013.
Tout au long de mon expérience universi-
taire nous nous sommes rendu compte que le
problème plus remarquable chez les apprenants,
c’est la difculté de communiquer avec uidité.
Celle-ci est en raison de la peur de commettre
des erreurs, la crainte de s’exprimer en public, le
manque de vocabulaire, le fait de ne pas savoir
quoi dire et comment le dire et le manque de pra-
tique et d’activités de production orale.
Ensuite, nous allons décrire ces difcultés de
manière détaillée:
La peur de commettre des erreurs
Dans une perspective d’un enseignement
centré sur l’apprenant, les notions d’apprentis-
sage et d’erreur occupent actuellement en didac-
tique de langues, une place centrale.
Il existe grosso modo deux attitudes vis-à-vis
des erreurs des apprenants. Selon la première,
leur apparition est le signe d’un enseignement
inadéquat, avec une méthode et un enseigne-
ment parfait, il n’y aurait jamais d’erreurs.
D’après, la seconde, il est inévitable que des
erreurs apparaissent malgré tous nos efforts.
Il faudra toujours s’y attendre et se résigner à
les traiter lors qu’elles apparaissent. Il existe
cependant une troisième attitude qui voit dans
Educ. Humanismo, Vol. 18 - No. 30 - pp. 71-91 - Enero-Junio, 2016 - Universidad Simón Bolívar - Barranquilla, Colombia - ISSN: 0124-2121
http://publicaciones.unisimonbolivar.edu.co/rdigital/ojs/index.php/educacion
dErly CErvAntEs CErrA
75
l’erreur, une manifestation naturelle et néces-
saire des processus d’apprentissage pour cette
dernière, les erreurs ont une triple signication
(Corder, 1980, p.13).
Il est important que nous remarquons la dé-
nition suivante du mot faute:
Conséquence de la non-conformité à ce qui est
standard ou concret. La notion de faute em-
brasse des faites différents selon que le stan-
dard est d’ordre normatif ou descriptif. En
termes normatifs, elle qualiera des usages
non standards, c’est en ce sens qu’il faut en-
tendre fautes d’orthographes. En termes des-
criptifs, la faute qualie la non adéquation aux
règles ou aux schémas de la langue (Arrivé,
Gadet & Galmiche, 1986, p.286).
Je suis d’accord avec cette dénition d’er-
reur:
L’erreur n’est que la manifestation de ce que
l’on appelle l’interlangue, c’est-à-dire l’état
de maîtrise provisoire de la langue étrangère
en train de se former. L’erreur fait partie de
la langue intégrante de cette langue intermé-
diaire entre les balbutiements du départ et
l’état de maîtrise relative nal. C’est donc par
ses erreurs que testent ses hypothèses de fonc-
tionnement du système nouveau qu’il est en
train de se créer (Tagliante, 1994, p.40).
Selon la dénition de Tagliante, l’apprenant a
la capacité de construire son propre savoir par et
grâce à ses erreurs.
Il est important d’esquisser cette dénition
d’interlangue:
La connaissance et l’utilisation non natives
d’une langue quelconque par un sujet non na-
tif et non-équilingue, c’est-à-dire un système
autre que celui de la langue cible mais qui, a
quelque stade d’apprentissage qu’on l’appré-
hende, en convoite certaines composantes,
c’est ce que nous avons précédemment appe-
lé grammaire intériorisée par l’apprenant et
que nous appelons également ici: interlangue
(Besse & Porquier, 1991, p.217).
Nous signalons aussi que:
La langue qui se forme chez un apprenant
d’une langue étrangère à mesure qu’il est
confronté à des éléments de la langue cible,
sans pour autant qu’elle coïncide totalement
avec cette langue cible. Dans la constitution
de l’interlangue entrent la langue maternelle
éventuellement d’autres langues étrangères
préalablement acquises, et la langue cible, son
impact, son stade de développement, ses as-
pects idiosyncratiques dépendent notamment
de variables individuelles, sociales, en rapport
avec la situation d’apprentissage ainsi que, le
cas échéant des variables didactiques métho-
dologiques (Vogel, 1995, p.20).
Selon ces deux concepts, l’interlangue est
une stratégie d’apprentissage utilisée par l’élève
pour résoudre ses difcultés d’apprentissage
chaque apprenant possède sa propre interlangue.
blAving CommE tiCE pour AmEliorEr lA fluiditE dEs ApprEnAnts dE frAnçAis
Educ. Humanismo, Vol. 18 - No. 30 - pp. 71-91 - Enero-Junio, 2016 - Universidad Simón Bolívar - Barranquilla, Colombia - ISSN: 0124-2121
http://publicaciones.unisimonbolivar.edu.co/rdigital/ojs/index.php/educacion
76
L’interférence produit des transferts négatifs
des structures des langues maternelles et langues
secondes préalablement acquises sur la langue
cible. L’enseignant peut facilement repérer l’in-
terférence s’il connaît la langue pratiquée par
l’apprenant.
La crainte de s’exprimer en public
L’orateur doit être sûr de son succès avoir une
pensée positive.
Il faut s’approprier le sujet: on doit être ca-
pable de donner des exemples personnels, de
donner notre point de vue et de parler de l’hu-
main (émotions, sentiments, etc.).
Il ne faut pas apprendre par cœur pour obte-
nir un discours uide et naturel. On doit parler
comme dans une conversation normale et lais-
ser transparaître ses émotions.
Les buts de l’intervention orale doivent être:
convaincre, faire agir, informer et distraire
(Carnegie, 2014, p.4).
Pour de nombreuses personnes, la peur de
parler en public constitue une incapacité qui peut
être un obstacle à une promotion, au bon dérou-
lement de leur carrière, etc.
Le manque de vocabulaire
Un autre problème auquel les apprenants sont
confrontés, c’est le manque d’un vocabulaire
adéquat. L’expérience la plus frustrante pour les
étudiants de langues étrangères, c’est de ne pas
être capables de trouver le mot précis pour ex-
primer leurs propres idées et sentiments. C’est
pourquoi ils ont besoin d’enrichir leur vocabu-
laire. Le professeur de langues doit mettre en
pratique des activités réutilisant le vocabulaire
appris.
L’apprenant ne sait pas quoi dire et com-
ment le dire
Nous avons remarqué que quand on demande
aux étudiants de donner leur point de vue sur un
thème, ils mettent beaucoup de temps à s’ex-
primer. Cela est dû au fait qu’ils ont beaucoup
d’idées, cependant ils ne sont pas capables de les
organiser de manière cohérente. Pour cette rai-
son, ils ont du mal à faire une analyse d’un texte
et exprimer leurs idées.
La première question qu’on doit se poser
avant de prendre la parole en public est: Quel est
l’objectif de mon intervention? Est-ce pour in-
former? Motiver? Divertir? Convaincre? Notre
objectif ne sera pas le même selon que nous in-
tervenions pour un discours, un exposé, un dé-
bat, etc.
Si une personne ne sait pas clairement pour-
quoi elle va intervenir, il est certain qu’elle va se
planter. Alors, il faut qu’elle rééchisse bien à
cette simple question.
Il est nécessaire de bien dénir son message:
Quelle est l’idée principale qu’on veut faire pas-
ser?
Educ. Humanismo, Vol. 18 - No. 30 - pp. 71-91 - Enero-Junio, 2016 - Universidad Simón Bolívar - Barranquilla, Colombia - ISSN: 0124-2121
http://publicaciones.unisimonbolivar.edu.co/rdigital/ojs/index.php/educacion
dErly CErvAntEs CErrA
77
Un exercice qui peut nous aider à structurer
notre pensée, c’est nous poser la question sui-
vante: Si je devais résumer mon intervention en
une seule phrase, quelle serait-elle?
Le manque de pratique et d’activités de
production orale
Il faut que les élèves s’habituent plus souvent
à l’oral à la langue étrangère à travers différentes
activités, telles que: exposés, débats, tables
rondes, jeux de rôles, etc. Plus les élèves parlent
plus ils pratiquent l’oral.
Justication
Comme nous sommes immergés dans un
processus de globalisation, notre pays a des re-
lations commerciales, sociales et diplomatiques
avec d’autres pays. Pour cela, il est nécessaire
que nous maîtrisions plusieurs langues, parmi
celles-ci, le français. Si nous maîtrisons mieux
une langue étrangère, la possibilité de relations
avec le pays étranger augmente. La France,
c’est l’une des nations avec laquelle la Colom-
bie maintient des relations étroites politiques et
commerciales. Par conséquent, l’apprentissage
du français est important pour les Colombiens.
Les Nouvelles Technologies de L’informa-
tion et de la Communication (NTIC)
Les technologies sont souvent utilisées et
comprises comme synonymes d’internet avec
ce que tout cela suppose: l’utilisation d’ordina-
teurs et de divers réseaux et de communications
permettant de relier les utilisateurs entre eux, et
de les relier à l’information. En effet, les tech-
nologies qui supportent et permettent le déve-
loppement d’internet sont aujourd’hui au cœur
des NTIC mais ces dernières ne se limitent pas à
l’internet. Les NTIC doit être ici entendu comme
recouvrant l’ensemble de la convergence des té-
lécommunications, de l’information et de l’au-
diovisuel comme dénominateur commun l’utili-
sation de données numériques. Ministère de la
Communication Niger (2003).
Actuellement, les nouvelles technologies
ont atteint un très grand développement dans
presque tous les domaines, surtout dans le do-
maine éducatif. Ils deviennent une nécessité
dans le contexte de la société où les change-
ments rapides, l’augmentation de connaissances
et les domaines d’une éducation de haut niveau
constamment mise à jour se transforment en une
exigence permanente (Rosario, 2005).
Grâce aux NTIC on a eu des changements
très importants du monde entier, on peut amé-
liorer les capacités créatives, l’imagination, les
capacités communicatives et le vocabulaire qui
permettent d’accéder à une plus grande quanti-
té d’informations et qui fournissent les moyens
pour atteindre un meilleur développement inté-
gral des êtres humains. Tous les établissements
d’enseignement doivent disposer de matériel in-
formatique qui permet aux élèves d’avoir accès
à internet.
Nous, en tant qu’enseignants, devons recou-
rir aux réseaux sociaux pour changer la manière
dont les personnes interagissent et se mettent
blAving CommE tiCE pour AmEliorEr lA fluiditE dEs ApprEnAnts dE frAnçAis
Educ. Humanismo, Vol. 18 - No. 30 - pp. 71-91 - Enero-Junio, 2016 - Universidad Simón Bolívar - Barranquilla, Colombia - ISSN: 0124-2121
http://publicaciones.unisimonbolivar.edu.co/rdigital/ojs/index.php/educacion
78
en relation an d’améliorer leurs compétences
communicatives en français.
Réseau social basé sur la voix: Blaving
Le réseau social Blaving (www.blaving.
com) a été créé en mai 2011 par l’entreprise ar-
gentine-brésilienne Pmovil pour que les usagers
interagissent avec d’autres personnes. Ce réseau
est disponible en trois langues: anglais, espa-
gnol, et portugais. Nous avons le droit à enre-
gistrer un message d’une durée de deux minutes.
En plus, nous pouvons relier ce service à twit-
ter, facebook, orkut, myspace pour qu’il puisse
envoyer le message systématiquement sur ces
réseaux sociaux. Nous avons la possibilité de té-
lécharger une application pour ces smartphones.
Ce qu’il faut avoir pour tous les services offerts
sur internet.
Blaving fonctionne comme n’importe quel
autre réseau, la différence est qu’on peut enre-
gistrer les messages directement ou si on préfère
on peut également télécharger un chier audio
qu’on peut même ajouter une photo. Chaque
message peut être accompagné d’un titre, le
lieu où il a été enregistré, les étiquettes et une
image d’identication. Nous pouvons également
télécharger à partir de l’iphone, ipod, android,
blackberry, et java.
Blaving est un service gratuit. C’est dont
vous avez besoin, c’est de vous inscrire et on
peut l’utiliser à partir de son téléphone mobile. Il
est idéal pour ceux qui ne veulent pas communi-
quer par messages de texte s’ils sont dans la rue.
Comment fonctionne le réseau Blaving?
D’abord, nous devons nous inscrire comme
nouvel utilisateur et nous diriger vers login pour
commencer à télécharger des messages audio,
appelés Blavs d’une durée de 2 minutes, Si on ne
veut pas parler et on préfère télécharger un sujet,
on peut aussi le faire depuis l’option: téléchar-
ger le cher existant. Si on choisit enregistrer un
Blav de voix, on va trouver un mini-graveur avec
une aiguille qui indique les minutes et un me-
sureur de fréquences de son. Ensuite, le graveur
traite l’information et nous demande d’ajouter
l’information au Blav pour l’étiqueter. Puis, le
Blav apparaît publié dans notre prol.
Ce réseau est très utile dans la salle de classe
parce qu’il rend possible la création de forums à
l’oral de manière simple et rapide. Il aide à déve-
lopper un apprentissage actif qui conduit l’élève
à l’action et aussi un apprentissage programma-
tique parce qu’il faut aussi comprendre l’action.
Il nous aide à développer les habiletés de la pen-
sée telles que: la créativité, la synthèse, la déduc-
tion, le travail en équipe, l’organisation, l’éva-
luation, l’analyse, la clarication, la sélection et
la structuration de l’information. Il est adéquat
pour créer des forums et des débats en ligne avec
des opinions, des présentations personnelles, des
messages, etc.
Avec Blaving les étudiants peuvent pratiquer
la prononciation, en développant entre autres
l’autoévaluation puisque chaque message reste
enregistré sur le réseau pour un temps indéni
en permettant à l’étudiant de s’écouter parler,
Educ. Humanismo, Vol. 18 - No. 30 - pp. 71-91 - Enero-Junio, 2016 - Universidad Simón Bolívar - Barranquilla, Colombia - ISSN: 0124-2121
http://publicaciones.unisimonbolivar.edu.co/rdigital/ojs/index.php/educacion
dErly CErvAntEs CErrA
79
corriger ses erreurs, enregistrer un nouveau mes-
sage. Encore une fois il s’écoute parler. Il répète
ce processus jusqu’à ce qu’il perfectionne sa
prononciation. Ce nouveau mécanisme permet
au professeur d’identier de manière détaillée
les fautes de prononciation de chaque apprenant
parce que les enregistrements sont toujours dis-
ponibles sur internet. Nous pourrions enregistrer
des exemples avec la manière correcte de pro-
nonciation qui sert comme un guide et feedback
permanent à l’étudiant.
Nous pouvons télécharger sur Blaving de
différentes activités, par exemple: des exercices
de discrimination auditive, des micros-trottoirs,
des reportages, des entretiens, des ash d’in-
formation, etc. Puis, nous leur expliquons les
consignes pour chaque activité et leur demande
de les faire de manière consciencieuse.
Méthodologie
D’abord, nous avons fait une activité dia-
gnostique, en demandant aux élèves de huitième
semestre de Licence en Langues Étrangères de
répondre oralement, en espagnol, à la question
suivante: ¿Por qué le gusta el francés? Ils de-
vaient parler pendant une minute en espagnol.
Ensuite, nous leur avons demandé de compa-
rer la Colombie et la France et leur réponse de-
vait être en français et durer une minute. Bien
sûr, nous avons enregistré tout ce qu’ils ont dit.
Comme il fallait s’inscrire sur Blaving, nous
leur avons demandé de le faire. Pour qu’ils com-
prennent mieux le processus, ils l’ont regardé sur
ce lien: http://es.blaving.com/videos. Une fois
qu’ils se seront inscrits sur Blaving, ils devront
enregistrer leur premier message en français
d’une minute sur n’importe quel thème. D’après
nous, nous devons donner un bon exemple aux
étudiants. C’est pourquoi nous avons enregistré
un premier message sur Blaving. Nous avons
aussi expliqué sur ce réseau quelles étaient les
raisons pour apprendre le français. Cela stimule
les élèves.
Après, nous avons écouté les enregistre-
ments des deux questions que je leur avais posé,
en comptant le nombre de syllabes qu’ils ont
prononcé en espagnol et en français. Bien évi-
demment, ils ont prononcé plus de syllabes en
espagnol qu’en français. Il me paraît pertinent
de comparer le nombre de syllabes en français
prononcées par un locuteur natif et mon étu-
diante (hispanophone) qui a prononcé plus de
syllabes en français en une minute: le premier
a prononcé 269 syllabes tandis que la deuxième
a prononcé 152 syllabes. Parmi mes étudiants le
moindre nombre de syllabes prononcées en fran-
çais c’était 55. Ces résultats montrent que les ap-
prenants n’ont pas émis assez de syllabes en une
minute. Il faudrait qu’ils augmentent la quantité
de syllabes par minute pour arriver à améliorer
leur uidité en production orale.
Nous voudrions faire remarquer que parmi
mes élèves il y a une qui a prononcé 237 syllabes
en français. Son cas est différent parce qu’elle
est restée en France du 6 octobre 2013 au 4 juil-
let 2014. Elle est partie avec le programme Au
Pair, de manière indépendante. En outre, elle a
blAving CommE tiCE pour AmEliorEr lA fluiditE dEs ApprEnAnts dE frAnçAis
Educ. Humanismo, Vol. 18 - No. 30 - pp. 71-91 - Enero-Junio, 2016 - Universidad Simón Bolívar - Barranquilla, Colombia - ISSN: 0124-2121
http://publicaciones.unisimonbolivar.edu.co/rdigital/ojs/index.php/educacion
80
fait des études en FLE pendant 5 mois, à l’uni-
versité de Toulouse-Le Mirail. Elle m’a dit que
ce séjour a été très enrichissant parce qu’elle sent
qu’elle a amélioré son niveau de langue.
Pour illustrer l’activité diagnostique dont
nous avons parlé, nous avons élaboré un ta-
bleau qui indique le nombre de syllabes en fran-
çais prononcées par chaque apprenant avec son
pourcentage. En outre, j’ai fait un graphique qui
contient le pourcentage du nombre de syllabes
en français prononcées par les élèves.
En plus, nous avons relevé les fautes de pro-
nonciation en français les plus commises par les
étudiants, telles que: la prononciation des lettres
[ɛʁ], [y], [ɑ
̃
], [ɛ
̃
], [ɔ
̃
], [j], les liaisons.
Activité nale
Comme il fallait vérier la progression des
apprenants, nous avons fait une activité nale
dans laquelle ils devaient parler pendant une mi-
nute en français. Celle-ci consistait à répondre à
la question suivante: Selon vous, quels sont les
avantages et les inconvénients du réseau social
Blaving?
Pour illustrer cette activité nale, nous avons
élaboré un tableau qui indique le nombre de syl-
labes en français prononcées par chaque appre-
nant avec son pourcentage. En outre, nous avons
fait un graphique qui contient le pourcentage
d’amélioration du nombre de syllabes en fran-
çais prononcées par les élèves.
Ce sont les résultats après avoir réalisé l’ac-
tivité nale: Premièrement, tous les élèves ont
augmenté le nombre de syllabes prononcées en
français, c’est-à-dire, ils ont eu une augmenta-
tion dans la quantité de syllabes. Le plus haut
nombre de syllabes c’était 239 tandis que le
moindre nombre de syllabes c’était 133. En plus,
ils ont amélioré leur prononciation.
Conclusions
Les Réseaux Sociaux et l’Éducation
Comme signalent Díaz & Gómez (2013) les
nouvelles technologies de l’information et de la
communication dans l’enseignement ont produit
une révolution selon ce qu’ils appellent le Web
2.0, qui a permis la démocratisation de la toile.
Ces professeurs ont réalisé une étude de cas
conduite dans un cours de FLE niveau avancé
d’une université publique de la Colombie avec
le but de connaître l’inuence qu’a l’échange en
ligne dans l’apprentissage du FLE. L’analyse de
l’information a été faite sous la technique typo-
logique dont les résultats présentent les princi-
paux apports des applications qui offre ce web
interactif et les réactions des étudiants lorsqu’ils
les utilisent pour l’apprentissage d’une langue
étrangère.
Selon elles, le Web 2.0 dans un contexte édu-
catif ou dans un cours de langue ont des avan-
tages tant par les étudiants que par le professeur
que l’on a contrasté avec l’analyse des observa-
tions.
Educ. Humanismo, Vol. 18 - No. 30 - pp. 71-91 - Enero-Junio, 2016 - Universidad Simón Bolívar - Barranquilla, Colombia - ISSN: 0124-2121
http://publicaciones.unisimonbolivar.edu.co/rdigital/ojs/index.php/educacion
dErly CErvAntEs CErrA
81
Les étudiants coïncident en afrmant que les
réseaux sociaux donnent plus de possibilités à
l’occasion d’élaborer des savoirs collectifs sans
contrainte spatio-temporelle puisque cette appli-
cation est la plus répandue.
Ils pensent que le web 2.0 est très intéressant,
accessible et facile et pour cela il a une forte in-
uence sur leur apprentissage et le développe-
ment de leurs devoirs.
Elles ont constaté que la télécollaboration a
permis un développement signicatif des activi-
tés avec l’utilisation des outils de communica-
tion en ligne variés, comme Facebook, la vidéo
conférence, les blogs et EDMODO qui leur ont
mis en contact avec des apprenants de langue de
différents pays francophones dans le but de dé-
velopper le travail collaboratif grâce à un inté-
ressant échange interculturel.
Par ailleurs, les participants ont des per-
ceptions positives par rapport à son utilisation,
comme l’interaction avec la culture étrangère,
l’importance de l’accompagnement du profes-
seur dans et dehors la classe ainsi que le déve-
loppement de compétences communicatives et
linguistiques.
Finalement, ces chercheuses signalent que
leur découverte globale c’est que ces applica-
tions web ont un potentiel énorme pour trans-
former beaucoup d’aspects de l’enseignement et
l’apprentissage de langues quand les professeurs
connaissent leur ample fonctionnement et son
utilisation est accompagnée d’une planication
rigoureuse et des activités signicatives pour les
étudiants. Une nouvelle génération de profes-
seurs et d’étudiants utilise les outils du Web 2.0
pour créer des espaces virtuels qui supportent
leurs buts pédagogiques et augmentent leur ca-
pacité éducative, étendant ainsi leur apprentis-
sage au-delà des murs physiques de la salle de
classe.
Dans notre recherche, après avoir mis en pra-
tique l’usage du réseau social Blaving, nous pou-
vons assurer que cet outil a été fructueux dans
le cours de français de huitième semestre de Li-
cence en Langues Étrangères de l’Universidad
del Atlántico.
D’abord, il y a eu une augmentation du
nombre de syllabes en français prononcées par
les apprenants en une minute.
Par rapport à la uidité, nous trouvons que
les élèves s’expriment avec plus de uidité et
d’aisance qu’avant. Quand nous leur avons fait
l’activité diagnostique, ils avaient peur de parler
parce qu’ils ne savaient pas quoi dire et comment
le dire et ils craignaient de se tromper. Nous
avons remarqué qu’ils sont plus sûrs à l’heure
d’exprimer leurs idées en français. Ils ont plus de
conance en eux-mêmes.
En ce qui concerne la prononciation, ils ont
amélioré la prononciation des liaisons et les sons
suivants: r [R], u [y], a nasal [ɑ
̃
], e nasal [ɛ
̃
], o
nasal [ɔ
̃
].
blAving CommE tiCE pour AmEliorEr lA fluiditE dEs ApprEnAnts dE frAnçAis
Educ. Humanismo, Vol. 18 - No. 30 - pp. 71-91 - Enero-Junio, 2016 - Universidad Simón Bolívar - Barranquilla, Colombia - ISSN: 0124-2121
http://publicaciones.unisimonbolivar.edu.co/rdigital/ojs/index.php/educacion
82
Recommandations
Nous trouvons que l’utilisation de ce réseau
social a beaucoup apporté aux élèves parce qu’ils
ont eu l’opportunité d’écouter leur propre voix
et de cette manière se rendre compte de leurs
propres erreurs et les corriger, d’écouter des lo-
cuteurs natifs pour remarquer la différence de
prononciation entre leur professeur de français
et une personne native, d’acquérir plus d’aisance
à l’oral, d’avoir un peu plus de mots pour déve-
lopper leur pensée analytique, d’améliorer aussi
leur compréhension orale en français.
Selon notre avis, nous pourrions employer
ce réseau comme un outil pédagogique dans le
cours de Français Langue Étrangère de l’Uni-
versidad del Atlántico puisque cette université
ne dispose pas d’un laboratoire de Langues pour
que les étudiants fassent des activités de produc-
tion et compréhension orale.
References
Arrivé, M., Gadet, F. & Galmiche, M. (1986). La
Grammaire d’aujourd’hui, Guide Alpha-
bétique de Linguistique Française. Paris,
France: Librairie Flammarion.
Besse, H. & Porquier, R. (1991). Grammaire et
Didactique des Langues. Paris, France:
Hatier-Crédif.
Carnegie, D. (2014). Comment parler en public.
Paris, France: Le Livre de Poche.
Corder, S. P. (1980). Que signient les erreurs des
apprenants? doi: 10.3406/lgge.1980.1833
Díaz, M. & Gómez, S. (2013). L’apprentissage
de langues étrangères: vers une culture
2.0. Revista de Investigación en Lenguas
Extranjeras, 10(2), 117-137.
Larousse, P. (1995). Le Petit Larousse Illustré.
[versión electrónica]. Paris, Fr: http://
www.larousse.fr/dictionnair
Le Glossaire Universel de la Psychologie et des
Sciences Cognitives (2011). Le Glos-
saire Universel de la Psychologie et des
Sciences Cognitives. Repéré à: http://
www.denitions-de-psychologie.com/fr/-
8.html
Menjura, M. (2007). La uidez discursiva oral.
Una propuesta discursiva, en Ogigia. Re-
vista Electrónica de Estudios Hispánicos,
(1), 8.
Ministère de la Communication Niger (2003).
Politiques et Stratégies pour le dévelop-
pement. Repéré à: ftp://ftp.fao.org/docrep/
fao/006/Y4957F/Y4957F00.pdf
Rosario, J. (2005). La tecnología de la infor-
mación y la comunicación (TIC). Su uso
como herramienta para el fortalecimien-
to y el desarrollo de la educación virtual.
Repéré à: http://www.cibersociedad.net/
archivo/articulo.php?art=218
Tagliante, Ch. (1994). La classe de langue. Pa-
ris, France: CLE International, Coll. Tech-
niques de Classe.
Vogel, K. (1995). L’interlangue, la langue
de l’apprenant, traduit de l’allemand
par Jean-Michel Brochee et Jean-Paul
Confais. Toulouse, France: PUM.
Educ. Humanismo, Vol. 18 - No. 30 - pp. 71-91 - Enero-Junio, 2016 - Universidad Simón Bolívar - Barranquilla, Colombia - ISSN: 0124-2121
http://publicaciones.unisimonbolivar.edu.co/rdigital/ojs/index.php/educacion
dErly CErvAntEs CErrA
83
Tableau 1. Activité Diagnostique
Noms Et Prénoms Nombre de Syllabes en Français Pourcentage du Nombre de Syllabes
1 Baños Aguilar Melissa 149 55,4 %
2 Benedetty Guriérrez Adriana Lucía 152 56,5 %
3 Bustos Brochero Jean Michael 105 39,0 %
4 Caldera Guerrero Katherine Esther 69 25,7 %
5 Cervantes Sánchez Linda Stefany 73 27,1 %
6 De La Ossa Arrieta María Angélica 131 48,7 %
7 Meléndez Santander Carmen Alicia 124 46,1 %
8 Molina De La Hoz Luis Miguel 125 46,5 %
9 Navarro De Alba Lisbeth Patricia 89 33,1 %
10 Ortega Caro Vanessa Paola 117 43,5 %
11 Peña Ujueta Angélica 151 56,1 %
12 Soñett Cañón Evaristo Antonio 129 48,0 %
13 Urruchurto González Julieth Isabel 55 20,4 %
14 Vergara Puello Saray Paola 98 36,4 %
15 Zabaleta Pérez Jael 119 44,2 %
Locuteur Natif 269 100 %
Tableau 2. Activité Finale
Noms Et Prénoms Nombre de Syllabes en Français Pourcentage du Nombre de Syllabes
1 Baños Aguilar Melissa 238 88,5 %
2 Benedetty Guriérrez Adriana Lucía 166 61,7 %
3 Bustos Brochero Jean Michael 162 60,2 %
4 Caldera Guerrero Katherine Esther 144 53,5 %
5 Cervantes Sánchez Linda Stefany 153 56,9 %
6 De La Ossa Arrieta María Angélica 199 74,0 %
7 Meléndez Santander Carmen Alicia 239 88,8 %
8 Molina De La Hoz Luis Miguel 156 58,0 %
9 Navarro De Alba Lisbeth Patricia 156 58,0 %
10 Ortega Caro Vanessa Paola 152 56,5 %
11 Peña Ujueta Angélica 177 65,8 %
12 Soñett Cañón Evaristo Antonio 190 70,6 %
13 Urruchurto González Julieth Isabel 195 72,5 %
14 Vergara Puello Saray Paola 152 56,5 %
15 Zabaleta Pérez Jael 133 49,4 %
Locuteur Natif 269 100 %
blAving CommE tiCE pour AmEliorEr lA fluiditE dEs ApprEnAnts dE frAnçAis
Educ. Humanismo, Vol. 18 - No. 30 - pp. 71-91 - Enero-Junio, 2016 - Universidad Simón Bolívar - Barranquilla, Colombia - ISSN: 0124-2121
http://publicaciones.unisimonbolivar.edu.co/rdigital/ojs/index.php/educacion
Source: Compiled by author
Source: Compiled by author
84
Tableau 3. Comparaison du pourcentage d’amélioration
Noms Et Prénoms
Pourcentage du Nombre
de Syllabes
Pourcentage du Nombre
de Syllabes
Pourcentage
D’amélioration
Activité Diagnostique Activité Finale
1 Baños Aguilar Melissa 55,40 % 88,50 % 35,10 %
2 Benedetty Guriérrez Adriana Lucía 56,50 % 61,70 % 5,20 %
3 Bustos Brochero Jean Michael 39,00 % 60,20 % 21,20 %
4 Caldera Guerrero Katherine Esther 25,70 % 53,50 % 27,90 %
5 Cervantes Sanches Linda Estefany 27,10 % 56,90 % 29,70 %
6 De la Ossa Arrieta María Angélica 48,70 % 74,00 % 25,30 %
7 Meléndez Santander Carmen Alicia 46,10 % 88,80 % 42,80 %
8 Molina De la Hoz Luis Miguel 46,50 % 58,00 % 11,50 %
9 Navarro De Alba Lisbeth Patricia 33,10 % 58,00 % 24,90 %
10 Ortega Caro Vanessa Paola 43,50 % 56,50 % 13,10 %
11 Peña Ujueta Angélica 56,10 % 65,80 % 9,60 %
12 Soñétt Cañón Evaristo Antonio 48,00 % 70,60 % 22,70 %
13 Urruchurto González Julieth Isabel 20,40 % 72,50 % 52,00 %
14 Vergara Puello Saray Paola 36,40 % 56,50 % 20,10 %
15 Zabaleta Pérez Jael 44,20 % 49,40 % 5,20 %
Locuteur Natif 100 % 100 %
ANNEXE
Activité diagnostique. Documents Audio
Educ. Humanismo, Vol. 18 - No. 30 - pp. 71-91 - Enero-Junio, 2016 - Universidad Simón Bolívar - Barranquilla, Colombia - ISSN: 0124-2121
http://publicaciones.unisimonbolivar.edu.co/rdigital/ojs/index.php/educacion
dErly CErvAntEs CErrA
Source: Compiled by author
Source: Compiled by author
85
ANNEXE
Activités téléchargées sur Blaving
blAving CommE tiCE pour AmEliorEr lA fluiditE dEs ApprEnAnts dE frAnçAis
Educ. Humanismo, Vol. 18 - No. 30 - pp. 71-91 - Enero-Junio, 2016 - Universidad Simón Bolívar - Barranquilla, Colombia - ISSN: 0124-2121
http://publicaciones.unisimonbolivar.edu.co/rdigital/ojs/index.php/educacion
Source: Compiled by author
86
Educ. Humanismo, Vol. 18 - No. 30 - pp. 71-91 - Enero-Junio, 2016 - Universidad Simón Bolívar - Barranquilla, Colombia - ISSN: 0124-2121
http://publicaciones.unisimonbolivar.edu.co/rdigital/ojs/index.php/educacion
dErly CErvAntEs CErrA
Source: Compiled by author
87
blAving CommE tiCE pour AmEliorEr lA fluiditE dEs ApprEnAnts dE frAnçAis
Educ. Humanismo, Vol. 18 - No. 30 - pp. 71-91 - Enero-Junio, 2016 - Universidad Simón Bolívar - Barranquilla, Colombia - ISSN: 0124-2121
http://publicaciones.unisimonbolivar.edu.co/rdigital/ojs/index.php/educacion
Source: Compiled by author
88
ANNEXE
Activité nale. Documents Audio
Educ. Humanismo, Vol. 18 - No. 30 - pp. 71-91 - Enero-Junio, 2016 - Universidad Simón Bolívar - Barranquilla, Colombia - ISSN: 0124-2121
http://publicaciones.unisimonbolivar.edu.co/rdigital/ojs/index.php/educacion
dErly CErvAntEs CErrA
Source: Compiled by author
89
ANNEXE
Enquête auprès des élèves
blAving CommE tiCE pour AmEliorEr lA fluiditE dEs ApprEnAnts dE frAnçAis
Educ. Humanismo, Vol. 18 - No. 30 - pp. 71-91 - Enero-Junio, 2016 - Universidad Simón Bolívar - Barranquilla, Colombia - ISSN: 0124-2121
http://publicaciones.unisimonbolivar.edu.co/rdigital/ojs/index.php/educacion
Source: Compiled by author
90
Educ. Humanismo, Vol. 18 - No. 30 - pp. 71-91 - Enero-Junio, 2016 - Universidad Simón Bolívar - Barranquilla, Colombia - ISSN: 0124-2121
http://publicaciones.unisimonbolivar.edu.co/rdigital/ojs/index.php/educacion
dErly CErvAntEs CErrA
Source: Compiled by author
91
ANNEXE
Entretien auprès des élèves. Documents Audio
blAving CommE tiCE pour AmEliorEr lA fluiditE dEs ApprEnAnts dE frAnçAis
Educ. Humanismo, Vol. 18 - No. 30 - pp. 71-91 - Enero-Junio, 2016 - Universidad Simón Bolívar - Barranquilla, Colombia - ISSN: 0124-2121
http://publicaciones.unisimonbolivar.edu.co/rdigital/ojs/index.php/educacion
Source: Compiled by author